|
Titulada hace un año, fue distinguida como la mejor alumna de la Escuela. Al día siguiente ya empezó a trabajar en lo suyo. Desde ese momento, Loreto Prieto ha tenido el privilegio de trabajar en prestigiosas instituciones de Chile y el extranjero, y es que esta Traductora e Intérprete en Inglés egresada desde las aulas de la Universidad de Las Américas se ha destacado en diversos roles, desde acompañar a actores de la talla de Elijah Wood (El Señor de los Anillos), pasando por prestar servicios a las mesas de diálogo para la resolución del conflicto mapuche por parte de la ONU, hasta interpretar a la propia Presidenta Michelle Bachelet.
Cuéntanos tus primeros pasos como profesional, desde tu día de egreso.
El 15 de marzo de 2008 egresé de la carrera de Traducción e Intérprete y me titulé en mayo de ese mismo año, con la distinción de ser la mejor alumna. El lunes posterior a mi egreso, comencé a trabajar como traductora para la empresa Seminarium Internacional, donde también he trabajado como intérprete. También he tenido el privilegio de trabajar con empresas de Nueva Zelandia y Chile, en temas tan diversos como marketing y ventas, turismo, geotecnia, gestión de calidad, política social, entre otros.
¿En que otras facetas de la carrera te has desempeñado?
Como intérprete, en más de una ocasión he tenido el honor de interpretar a la Presidenta de la República, Michelle Bachelet, así como también a destacados personajes de distintas áreas, como la Directora del Programa de Alimentación Mundial de la ONU, señora Sheila Sisulu, el destacado actor Elijah Wood del Señor de los Anillos, la Ministra de Educación, señora Mónica Jiménez, la Ministra de Mideplan, señora Paula Quintana, el Secretario General de la OEA, don José Miguel Insulza, a ministros provenientes de Brasil, Honduras, Ecuador y Argentina y a diversas personalidades de la educación, medio ambiente, política social, economía, marketing y ventas, entre otros.
También he prestado mis servicios en mesas de diálogo para la resolución del conflicto mapuche en las instalaciones del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), con observadores enviados directamente desde Nueva York, así como también en mesas de redonda organizadas por la Junji para mejorar el programa “Chile crece contigo”, con la evaluación de expertos internacionales y también en la última edición de Expomin, entre otras cosas.
Actualmente, además de mi labor como traductora e intérprete, realizo clases de Traducción e Interpretación en el régimen vespertino en Universidad de las Américas.
De toda la experiencia profesional que has vivido hasta ahora, ¿cuál es tu opinión personal?
Mi experiencia laboral ha sido bastante satisfactoria hasta el momento. Si bien solo llevo un año y medio titulada, he tenido la posibilidad de trabajar con intérpretes de vasta experiencia, así como también de interpretar a importantes personalidades de distintas áreas. Por el lado de la traducción, he podido trabajar con diversas empresas, aprendiendo y profundizando en temas a los que los cursos de la universidad me introdujo y me dio herramientas para enfrentar. Sin embargo, uno de los puntos laborales que más me ha llenado, ha sido la oportunidad de volver a mi universidad a hacer clases de traducción e interpretación, ya que me ha permitido compartir mi experiencia, tanto como profesional, como de estudiante de la primera generación de la carrera, y así aportar mi granito de arena a la formación de profesionales de excelencia.
¿Cómo definirías el concepto de aprendizaje en la UDLA?
El concepto de aprendizaje de UDLA está fuertemente ligado a la experiencia, a darte todas las herramientas prácticas posibles para enfrentar el mundo laboral de la mejor manera. Al tener como profesores a traductores e intérpretes en ejercicio activo, la universidad permite a sus alumnos conocer de primera fuente gran parte de las dificultades que el alumno enfrentará durante sus primeros años de experiencia laboral.
Finalmente, ¿Recomiendas estudiar Traducción de Intérprete en Inglés en la UDLA? ¿Por qué?
La Universidad de las Américas ofrece uno de los mejores programas de Traducción e Intérprete en Inglés en el país. Esto lo puedo decir luego de haber realizado una larga y ardua investigación antes de ingresar a UDLA y por conocer la realidad de otras escuelas de Traducción en el país. El enfoque práctico y la exigencia son de primer nivel y obliga a los alumnos a superarse día a día. El laboratorio de interpretación es de última tecnología y el método de enseñanza es de eficacia comprobada. Todo lo que una universidad puede entregar para que un traductor-intérprete sea de primer nivel, UDLA lo tiene.
|