Alerta de Tsunami: Do you Speak English

Por Tito Ramírez
Traductor bilingüe, intérprete bilingüe simultáneo y consecutivo.
Docente de la carrera de Traducción e Interpretación en Inglés de UDLA

Durante el último mes nos hemos visto bombardeados con términos relativos al devastador sismo que nos afectó, tanto en lo material como en lo anímico, y como es nuestra costumbre, los hemos incorporado a nuestro lenguaje diario – sismo, tsunami, terremoto, epicentro, hipocentro, alertas, tren de marea, advertencias, tren de oleaje, maremoto, Mercalli, Richter, etc. – sin darnos el trabajo muchas veces de usarlos como corresponde. 

En un país como Chile, donde este tipo de eventos naturales son pan de cada día, lo mínimo sería que la prensa, las autoridades y quienes gustan de vocear públicamente sus opiniones se preocupasen de usar esta terminología de manera eficaz y correcta como una manera de educar a la población.  Las redes sociales, que han cumplido un rol importante, también se han hecho partícipes del uso incorrecto de estas palabras de moda.  Pero nuestra osadía parece no tener límites.  Dado que la información confiable de la cual dependemos en estos casos no se origina localmente, también hemos incorporado en nuestra comunicación diaria siglas tomadas del inglés – NOOA, USGS, etc. - cuyo significado no siempre conocemos, tampoco nos preocupamos de investigar y que, por cierto, la prensa se ha encargado de interpretar y de manera bastante creativa.

El desconocimiento no es más que la ocasión de aprender. De ser hoy más sabios que ayer. ¡Qué mejor oportunidad que ésta para poder ser mejores en lugar de seguir lamentándonos sobre la leche derramada!  Claro está, algunos errores cometidos pueden tener costos y consecuencias devastadoras – como hemos sido testigos en las primeras horas de la emergencia – y los responsables directos deben ser identificados y sancionados. ¿Es ese el final del proceso?

El ideograma chino que representa el concepto de crisis, se compone de dos partes: riesgo y oportunidad.  Daría la impresión que esta sabiduría no es algo que nos podamos dar el lujo de tomar a la ligera y menos aún en nuestras circunstancias.  Ahora es el momento de la oportunidad, de la posibilidad de ocuparnos en saber más, en informarnos más, en tener más conciencia de la realidad que vivimos y con ello tratar de ser mejores, de tomar decisiones y emitir opiniones más informadas y eficaces.

Basta de argumentaciones. Si nos va a afectar un terremoto, así sea, pero con epicentro en la voluntad de aprender y ser mejores.  Si va a ser un tsunami, así sea, pero que nos inunde de conocimientos para así avanzar con la fuerza y decisión de un tren, hasta transformarnos en una real sociedad del conocimiento.

Do you speak English?  Parlez vous française?  Que el idioma no sea una barrera – para eso existen los buenos traductores e intérpretes.  Porque sin información no hay inteligencia.

Y, a propósito de información, un pequeño alcance: en mis más de 20 años de profesión, nunca me he encontrado con un oficial de la Armada que no hable inglés.

 

 

 

Volver | Subir

Copyright © 2009 • Voces&Ideas • Escuela de Comunicaciones • Universidad de Las Américas • Teléfono: 4636100 • Manuel Montt 948, Edificio E, piso 4-5 • Providencia, Santiago, Chile.